verkligen allra sista kommentar

Hittade tyvärr bara den tyska versionen, ger en översättning i anslutning :
Neulich sah ich ein Haus. Es brannte. Am Dache
Leckte die Flamme. Ich ging hinein und bemerkte
Daß noch Menschen drin waren. Ich trat in die Tür
und rief ihnen zu, daß Feuer im Dach sei, sie also
auffordernd schnell hinauszugehen. Aber die Leute
Schienen nicht eilig. Einer fragte mich
Während ihm schon die Hitze die Braue versengte
Wie es draußen denn sei, ob es auch nicht regne,
Ob nicht Wind gehe, ob da ein anderes Haus sei
Und so noch einiges. Ohne zu antworten,
Ging ich wieder hinaus. Diese, dachte ich,
Müssen verbrennen, bevor sie aufhören zu fragen.
Wirklich, Freunde, wem der Boden noch nicht
So heiß ist, daß er ihn lieber mit jedem andern
Vertauschte, als daß er dabliebe,
Dem habe ich nichts zu sagen. ...
(Bert Brecht; Gleichnis des Buddha vom brennenden Haus)
Nyligen såg jag ett hus. Det brann. Vid taket
Steg lågorna upp. Jag gick in och upptäckte
Att det fanns människor kvar. Jag steg fram till dörren
Och ropade till dem att taket hade fattad eld, och uppmuntrade dem
Att snabbt går ut. Men de hade inte bråttom
Någon av de frågade mig
Medan hettan redan brände bort hans ögonbryn
Hur det är där ute, om det inte regnar
Om det inte blåser för mycket, om det finns ett annat hus
Och mycket mer dylikt. Utan att svara
Gick jag ut. De, så tänkte jag,
Måste brinna, innan de slutar fråga.
Verkligen, mina vänner, vem som inte tycker
Marken den står på är för het, så att den helst
Byter den mot vilken annan som helst
Istället för att stannar kvar,
För den har jag inget att meddela…
(Bert Brecht; Buddhas liknelse om det brinnande huset)
... okej, jag är varken litterär eller språklig begåvad, men hoppas att meningen kommer fram.
Och du, Bo, vill inte bara veta, om det finns ett annat hus, utan också bestämmer, hur det ska se ut och vem som får bo var.
/droliver