Texten vi diskuterar är ett föreslaget tillägg till föreslagen ny lagstiftning. Det behöver inte råda någon tvekan om att den kommer från EU och det är fantastiskt barnsligt och poänglöst att låtsas som något annat. Det är troligt att fler, som till skillnad från Valleman har förmågan att läsa och förstå skriven text, kommer att observera de orimliga konsekvenserna av formuleringen och att den slutgiltiga texten kommer att se ut på annat sätt.
Jag förstår mycket väl att den som är ovan att läsa skriven text, i synnerhet på ett främmande språk, kan ha svårt att ta till sig betydelsen. Det ligger nära till hands att nöja sig med ett lättförståeligt exempel (smaksatta frukostflingor) och intala sig att det är allt som krävs. Men det är ungefär som att tro sig kunna multiplikationstabellen för att man memorerat 2*2 = 4.
1. EU ställer upp krav som måste uppfyllas för att ordet "honung" skall få användas som beteckning på en produkt.
2. Produkter som inte är, men liknar, honung uppfyller kraven.
Detta är en del av ett regelpaket som avses underlätta för konsumenterna att göra informerade val istället för att vilseledas. T.ex. ska hoppressade fläskbitar kallas "skinkimitation", inte "skinka", och kyckling som innehåller mer vatten än tillverkningsprocessen kräver skall kallas "kyckling med vatten", inte "kyckling". Analogt skulle honung som innehåller annat än honung kunna kallas "honungsimitation", men inte "honung".